Ils sont fous ces anglais…

Chose assez rare en ce moment sur ce blog hypo-actif, un billet court sur un point de vocabulaire rigolo!

Il fait peur ce corbeau

En anglais, comme en français, lorsqu’on nomme un groupe d’animaux, on ne dit pas simplement: un groupe de [insérer le nom de l’animal]. Par exemple, on parlera d’une meute de loups, d’un banc de poissons ou bien d’un essaim d’abeilles.

Et ce point de vocabulaire pour les groupes d’animaux, en anglais est identique: a pack of wolves (un paquet de loups), a school of fish (une école de poissons) ou a swarm of bees (un essaim d’abeilles).

La différence entre les deux langues, c’est qu’il a l’air d’exister plus de 50 noms pour désigner des groupes d’animaux en anglais, contre à peine une vingtaine en français. Et pour certains, la dénomination est plutôt rigolote. Voici donc mon top 10, avec leur traduction approximative!

  • A flamboyance of flamingos – une flamboyance de flamands roses (ça existe en francais)
  • A crash of rhinoceroses – un accident de rhinocéros
  • A murmuration of starlings – un murmure d’étourneau (ça existe en français,!)
  • A destruction of wild cats – une destruction de chats sauvages
  • An intrusion of cockroaches – une intrusion de cafards
  • An unkindness of ravens – une méchanceté de corbeaux (ça n’existe pas vraiment en français, mais ça a été mal traduit de l’anglais sur une carte Magic ^_^ *)
  • A confusion of guinea fowls – une confusion de pintades
  • A parliament of owls – un parlement de chouettes/hiboux (ça existe en français,!)
  • A murder of crows – un meurtre de corbeaux
  • An implausibility of gnus – une improbabilité de gnous

Les hiboux, c’est plus sympa!

Et si ça vous intéresse, voici donc une liste très exhaustive de groupes d’animaux en anglais, il yen a un paquet: http://www.thealmightyguru.com/Pointless/AnimalGroups.html

 

* A noter que les traducteurs nous on fait la même pour une carte L5R avec Pride of Lions traduit par la Fierté des Lions

2 réflexions sur “ Ils sont fous ces anglais… ”

  1. Akodostef sur

    Intéressant ! Pour le coup, je suis pour ma part plus séduit par les termes « poétiques » (Parliament of owls, Murder of crows,…) plutôt que par ceux qui sont trop littéralement évocateurs de l’animal (implausibility of gnus, crash of rhinoceroses,…).
    A noter, pour la carte L5R sauf erreur de ma part l’original était Lion’s Pride, donc je pense que c’était un jeu de mots (impossible à traduire) ;)
    Je ne sais pas si c’est seulement moi, mais tes images ne s’affichent pas sur mon navigateur…

  2. Stoeffler
    Stoeffler sur

    Murder of crows = poétique? Ca va bien dans ta tete? ;-)

    Effectivement, Lion’s Pride etait probablement un jeu de mot en anglais qui est tombe completement a plat lorsque que la carte a ete traduite literalement.

    J’ai verifie et l’album que j’utilise pour les sources de photos est public, donc je ne sais pas quoi faire dans ton cas.
    C’est assez frustrant car j’ai l’impression que cela arrive quand meme assez souvent!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *